You are currently browsing the 旧友重来的博客 weblog archives for the day January 23, 2008.
January 23, 2008 by 旧友重来.
最近韩国朝鲜日报刊出文章说中国前乒乓球国手唐娜加入韩国籍后,说出“现在韩国是我的祖国”这样的话,文章刊出后,自然引起了轩然大波。
(我的前述评论见: http://www.0gan.net/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=7&topic=69 )
然而,今天,唐娜及其家人出来辟谣了。说根本没说过那话。然后部分舆论开始攻击说中国的媒体网民太愤青,好像很八卦,很无耻。
但是,到底是谁在无耻呢? 我不得不来揭露一下。
首先,刚好在下我当时制作了韩国朝鲜日报当时报道的截屏:
2008年1月21日的两张截屏。。。
然后今天再看那个网页被他们自己删除了!虽然网络搜索引擎CACHE的还在。
到底是谁在无耻?是说过那样的话然后自己不敢承认的唐娜呢,还是做贼心虚删除自发新闻的韩国新闻机构报社?
如果没说过那样的话,可以那样厚颜无耻地编出那样的新闻,2008年年底的时候,大家记得投他们年度十大一次,送他们再去申遗:世界无耻之最之遗产。
最可气的是现在网上居然都在批判中国的媒体和所谓愤青网民,说造谣,说太无耻,真是倒打一耙。。。
造谣,无耻的正是当时想用唐娜做宣传的韩国朝鲜日报。




唐娜的家人将问题归结为翻译出错。我又挖掘了一下,发现韩国朝鲜日报中文网站上的那个新闻虽然已经删除了,但是根据CACHE里面的韩文连接,找到了该新闻的原始韩文网页,谢天谢地还没删除,所以可以根据韩文原文核对到底是否所谓翻译出错。
http://spn.chosun.com/site/data/html_dir/2008/01/21/2008012100044.html
大家注意点击韩文网页右下角该新闻的中文网页地址连接,就会发现中文版已经被删除了。
这里是该新闻韩文网页的截屏:利用网上翻译工具,我找出了相关句子就是加重部分的那句:
지금은 한국이 나의 조국
英文翻译是: NOW KOREA MY FATHERLAND (现在韩国是我的祖国)
这里:
지금은 是 现在 的意思
한국 是 韩国 的意思
나의 是 我(的) 的意思
조국 是 祖国 的意思 英文翻译是: FATHERLAND (父亲的土地)
又查了发音:
조 = CHO
국 = KUL
不但是汉语祖国的意思,甚至就是汉字祖国的发音。
哪里有什么翻译的问题?还在说谎!!!



Posted in 事业人生,纵贯天地 | No Comments »